Sergei Jessenin
Abschiedsgedicht

Freund, leb wohl. Mein Freund, auf Wiedersehen.
Unverlorner, ich vergesse nichts.
Vorbestimmt, so wars, du weißt, dies Gehen.
Da’s so war: ein Wiedersehn versprichts.

Hand und Wort? Nein, laß — wozu noch reden?
Gräm dich nicht und werd mir nicht so fahl.
Sterben — , nun, ich weiß, das hat es schon gegeben;
doch: auch Leben gabs ja schon einmal.

Übersetzt von Paul Celan

Сергей Есенин
До свиданья, друг мой, до свиданья...

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья...» на немецкий.