Osip Mandelshtam
An inexpressible sorrow...

An inexpressible sorrow
Two giant pupils opened wide,
A vase of flowers rose beside
And into air her crystals threw

The room was filled three meters deep
With dreaminess — hello sweet balm!
That such a liliputian realm
Could have consumed so much of sleep.

A bit of wine a bit of cake —
A bit of sunny May despite —
And thinnest fingers snowy white,
Alive at last, have stretched awake.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Невыразимая печаль...

Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена
Истомой — сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.

Немного красного вина,
Немного солнечного мая —
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Невыразимая печаль...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).