Osip Mandelshtam
An inexpressible dolour...

An inexpressible dolour
Has opened two huge eyes.
The vase of flowers woke up
And spilled out its crystal.

The languid air's filling up the room —
What a sweet medicine, really!
This tiny kingdom
Swallowed up so much sleep.

Red wine — a little bit,
A little bit of sunny May —
And, breaking a thin slice of biscuit,
The finest fingers are white.

Translated by Olga Slobodkina-von Bromssen
(Lib.ru/Современная литература)

Осип Мандельштам
Невыразимая печаль...

Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена
Истомой — сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.

Немного красного вина,
Немного солнечного мая —
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Невыразимая печаль...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).