Osip Mandelshtam
The blues — ineffable to spell...

The blues — ineffable to spell —
Unseals two saucer eyes aloud,
And splattering its crystal out
The flower vase awakes from spell.

The room is imbued to the brim
With languor — a delicious potion!
A kingdom of such small proportion
Has taken up so many dreams...

A little sip of a good red wine,
A little sip of May in sunlit,
And lightly breaking tiny biscuit…
The thinnest fingers’ fair shine.

Translated by Maya Jouravel

Осип Мандельштам
Невыразимая печаль...

Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена
Истомой — сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.

Немного красного вина,
Немного солнечного мая —
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Невыразимая печаль...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).