Osip Mandelshtam
An inexpressible sadness...

An inexpressible sadness
Opened two huge eyes;
The flower-vase woke up
Sprinkling its crystal light.

The whole room was drunk
With weariness — sweet medicine!
So diminutive a kingdom
To swallow up so much sleep.

A little red wine,
A little sunlit may,
And — breaking the thin biscuit —
The whiteness of very thin fingers.

Translated by Peter Russell

Осип Мандельштам
Невыразимая печаль...

Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена
Истомой — сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.

Немного красного вина,
Немного солнечного мая —
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Невыразимая печаль...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).