Marina Tsvetaeva
Don Juan. 1. Under the sixth birch...

1

Under the sixth birch
At the corner church
On the frosty dawn
Wait, Don Juan!

But with groom, alas,
And my life I swear,
There is nowhere
In my land to kiss!

We don't have a fountain,
And the well did freeze,
Strict, severe eyes
Does Madonna have.

And so that the beauties
Trifles would not hear
We have loud and clear
Ringing of the bell.

Here I would have lived,
But — I will grow old,
You don't like my world
O the handsome one.

Ah, in a bear coat
It's hard to recognize you,
If not for your lips too,
O Don Juan!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Дон-Жуан. 1. На заре морозной...

1

На заре морозной
Под шестой берёзой
За углом у церкви
Ждите, Дон-Жуан!

Но, увы, клянусь вам
Женихом и жизнью,
Что в моей отчизне
Негде целовать!

Нет у нас фонтанов,
И замёрз колодец,
А у богородиц —
Строгие глаза.

И чтобы не слышать
Пустяков — красоткам,
Есть у нас презвонкий
Колокольный звон.

Так вот и жила бы,
Да боюсь — состарюсь,
Да и вам, красавец,
Край мой не к лицу.

Ах, в дохе медвежьей
И узнать вас трудно,
Если бы не губы
Ваши, Дон-Жуан!

____
1. На заре морозной...
2. Долго на заре туманной...
3. После стольких роз, городов и тостов...
4. Ровно — полночь...
5. И была у Дон-Жуана — шпага...
6. И падает шёлковый пояс...
7. И разжигая во встречном взоре...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Дон-Жуан. 1. На заре морозной...» на английский.