Marina Tsvetaeva
Don Juan. 2. Long upon the foggy dawn...

2

Long upon the foggy dawn
The snowstorm did weep.
In a bed of snow they lay
Don Juan to sleep.

No hot stars above his head,
Not a roaring fountain...
Othodox cross is on the chest
Of our Don Juan.

I have brought a Sevillian
Fan, black, so that night
That's eternal, for yourself
Would become more light.

That you'd see a woman's beauty
With your own sight,
I will bring without a doubt
A heart to you tonight.

And for now — from distant lands —
Sleep now, sleep in peace! —
You have come to me. Complete,
Don Juan, is your list.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Дон-Жуан. 2. Долго на заре туманной...

2

Долго на заре туманной
Плакала метель.
Уложили Дон-Жуана
В снежную постель.

Ни гремучего фонтана,
Ни горячих зве́зд…
На груди у Дон-Жуана
Православный крест.

Чтобы ночь тебе светлее
Вечная — была,
Я тебе севильский веер,
Чёрный, принесла.

Чтобы видел ты воочью
Женскую красу,
Я тебе сегодня ночью
Сердце принесу.

А пока — спокойно спите!..
Из далёких стран
Вы пришли ко мне. Ваш список —
Полон, Дон-Жуан!

____
1. На заре морозной...
2. Долго на заре туманной...
3. После стольких роз, городов и тостов...
4. Ровно — полночь...
5. И была у Дон-Жуана — шпага...
6. И падает шёлковый пояс...
7. И разжигая во встречном взоре...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Дон-Жуан. 2. Долго на заре туманной...» на английский.