Marina Tsvetaeva
Don Juan. 7. And fanning in eyes of the coming

7

And fanning in eyes of the coming
Sadness and sin,
You pass the city — brutally-black,
Heavenly-thin.

Covered with torment, like with fog,
Is your eye.
In loop — a rose, in all the pockets —
Words of love. Aye!

I hear your call over the restaurant
Violin.
I send a smile to you from the distance,
Robber king!

And then I recognize that same look,
Spreading my wings,
With which in Castille at me stared
Your older sibling.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Дон-Жуан. 7. И разжигая во встречном взоре...

7

И разжигая во встречном взоре
Печаль и блуд,
Проходишь городом — зверски-чёрен,
Небесно-худ.

Томленьем застланы, как туманом,
Глаза твои.
В петлице — роза, по всем карманам —
Слова любви!

Да, да. Под вой ресторанной скрипки
Твой слышу — зов.
Я посылаю тебе улыбку,
Король воров!

И узнаю, раскрывая крылья —
Тот самый взгляд,
Каким глядел на меня в Кастилье —
Твой старший брат.

____
1. На заре морозной...
2. Долго на заре туманной...
3. После стольких роз, городов и тостов...
4. Ровно — полночь...
5. И была у Дон-Жуана — шпага...
6. И падает шёлковый пояс...
7. И разжигая во встречном взоре...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Дон-Жуан. 7. И разжигая во встречном взоре...» на английский.