Marina Tsvetaeva
My rhymes, so early written that an inkling...

My rhymes, so early written that an inkling
I hardly had I bore a poet's mark,
My rhymes, that burst as from a fountain sprinklings,
As from a rocket sparks,

That broke, like little nymphs in devil's dresses,
Into a dormant, incense-breathing shrine,
My rhymes about death and adolescence,
— Unread, unheeded rhymes! —

That rest on dusty shelves of cheap book sellers,
As yet unsold, uncut, and undisturbed,
My poems will, like precious wines in cellars,
Have their rightful turn.

Translated by Alexander Givental
(stihi.ru)

Марина Цветаева
Моим стихам, написанным так рано…

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам!

Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их никто не брал и не берёт,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черёд.

Стихотворение Марины Цветаевой «Моим стихам, написанным так рано…» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).