Alexander Pushkin
Elegy

As leaden as the aftermath of wine
Is the dead mirth of my delirious days;
And as wine waxes strong with age, so weighs
More heavily the past on my decline.
My path is dim. The future’s troubled sea
Foretokens only toil and grief to me.
But oh! my friends, I do not ask to die!
I crave more life, more dreams, more agony!
Midmost the care, the panic, the distress,
I know that I shall taste of happiness.
Once more I shall be drunk on strains divine,
Be moved to tears by musings that are mine;
And haply when the last sad hour draws nigh.
Love with a farewell smile may gild the sky.

Translated by Hon. M. Baring

Александр Пушкин
Элегия

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Перевод стихотворения Александра Пушкина «Элегия» на английский.
>