Alexander Pushkin
Elegy

The reckless years of faded joy and laughter
Are hard on me like a disturbing morning after.
The pain of bygone days, however, just like wine
Is getting stronger in my heart with time.
My way is sad. The coming troubled sea as ever
Will bring me grief and dreary endeavour.

But I don't want to die, I want to live
And be with you, my friends, and think and grieve;
I know that off and on I'll have enjoyment
Amidst the daily cares, suffering and torment:
I will indulge in harmony and now and then
I'll cry over my fantasy again.
And , maybe, on the last and mournful trial
My love will sparkle with a parting smile.

Translated by Alec Vagapov

Александр Пушкин
Элегия

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Стихотворение Александра Пушкина «Элегия» на английском.
(Alexander Pushkin in english).