Alexander Pushkin
Elegy

Passed joy of the crazy years in mind to bear
Is hard for me alike to dream a nightmare.
But like a wine the grief of bygone days
Becomes more strong when it an age obtains.
My way is dull: the labors and distress —
That’s all what Destiny's providing with excess.

But, friends of mine, I'd hate to pass away,
To live I want, to think and feel a strain;
I know — I will get enjoyments anywhere
Among misfortunes, problems, troubles and care:
Again I will be reveled in words wedding,
At fiction I’ll be bitter tears shedding,
And may be twilight of life as farewell
Will brightened be with love as a sunny spell.

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Александр Пушкин
Элегия

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Стихотворение Александра Пушкина «Элегия» на английском.
(Alexander Pushkin in english).