Alexander Pushkin
Elegy

The frantic years of romps and burned-out laughter
Are hard on me like aches the morning after.
But like the wine that always takes its toll,
Past woes get stronger aging in my soul.
I ride through gloom. There is but toil and sorrow
I see in troubled waters of tomorrow.

But trust me, friends, I do not wish to die;
I wish I’d live to reason and to cry;
I’m sure of pleasures for me in the making
Amid the trepidation, grief and aching:
I’ll feast again when harmony appears,
And over fiction I’ll be shedding tears.
One day amid my sunset’s saddened passing,
A love may shine her smile at me in parting. 

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Элегия

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Стихотворение Александра Пушкина «Элегия» на английском.
(Alexander Pushkin in english).