Vladislav Khodasevich
In front of the mirror

"It's me, me, me" — what a wild word!
Isn't it me — there?
Was it me, whom my mother loved so —
Such a yellow-grey, a half-greyhaired
Person, omniscient as a snake?

May be a boy, dancing in summer
In Ostankino on the province balls, —
Is me? Who could with every answer
Make turn the yellow-mouth poets
Be reluctant, devil, scared?

May be a boy, who in the midnight disputes
Was so naughty and eligibly naive, —
Is it me? Who could be mute
When everybody were speaking of tragedy,
Or could be a joker at the moment?

Well — that was an ordinary thing
In the middle the earth's way:
From a mean cause — to the other mean,
And then, look — you are left in a desert,
No one could find your thread.

Yes, that was not a panther jumping
Who pulled me onto the Paris garret,
And Vergilius is absent behind, —
Only the loneliness — is in frame
Of the truely speaking glass.

Translated by Lyudmila Purgina

Владислав Ходасевич
Перед зеркалом

Nel mezzo del cammin di nostra vita.
(На середине пути нашей жизни (итал.))

Я, я, я. Что за дикое слово!
Неужели вон тот — это я?
Разве мама любила такого,
Желто-серого, полуседого
И всезнающего как змея?

Разве мальчик, в Останкине летом
Танцевавший на дачный балах, —
Это я, тот, кто каждым ответом
Желторотым внушает поэтам
Отвращение, злобу и страх?

Разве тот, кто в полночные споры
Всю мальчишечью вкаладывал прыть, —
Это я, тот же самый, который
На трагические разговоры
Научился молчать и шутить?

Впрочем — так и всегда на средине
Рокового земного пути:
От ничтожной причины — к причине,
А глядишь — заплутался в пустыне,
И своих же следов не найти.

Да, меня не пантера прыжками
На парижский чердак загнала.
И Виргилия нет за плечами, —
Только есть Одиночество — в раме
Говорящего правду стекла.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Перед зеркалом» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).