Vladislav Khodasevich
In front of the mirror

Nel mezzo del cammin di nostra vita.1

“I, I, I.” What a strange word he’s saying!
That man there — can he really be “I”?
Such a creature my mother watched playing —
Ashen skin, and the hair slightly graying,
As all-wise as a snake, and as sly?

The boy dancing at country-house dances
In Ostankino’s2 summer-night heat —
Was that I, who at each of my answers
Can read loathing and fear in the glances
Of the half-fledged young poets I meet?

Can that boy who poured out all his feeling
In debates that went on half the night
Be myself — the same self that was steeled in
Sadder talk where I learned to conceal,
To say nothing, or keep my words light?

But all this is the traveler’s hazard
On the journey by which life is spanned:
You look up, for no cause you could guess at,
And you’re lost in a featureless desert,
Your own tracks even vanished in sand.

No black tigress in Paris defied me —
I can’t claim a Bohemian past —
And I’ve no ghostly Virgil to guide me. —
Merely loneliness standing beside me
In the frame of the truth-telling glass.

____
1. “In the middle of the road of our life.”
2. A region of Moscow far from the center.

Translated by Michael Frayn

Владислав Ходасевич
Перед зеркалом

Nel mezzo del cammin di nostra vita.
(На середине пути нашей жизни (итал.))

Я, я, я. Что за дикое слово!
Неужели вон тот — это я?
Разве мама любила такого,
Желто-серого, полуседого
И всезнающего как змея?

Разве мальчик, в Останкине летом
Танцевавший на дачный балах, —
Это я, тот, кто каждым ответом
Желторотым внушает поэтам
Отвращение, злобу и страх?

Разве тот, кто в полночные споры
Всю мальчишечью вкаладывал прыть, —
Это я, тот же самый, который
На трагические разговоры
Научился молчать и шутить?

Впрочем — так и всегда на средине
Рокового земного пути:
От ничтожной причины — к причине,
А глядишь — заплутался в пустыне,
И своих же следов не найти.

Да, меня не пантера прыжками
На парижский чердак загнала.
И Виргилия нет за плечами, —
Только есть Одиночество — в раме
Говорящего правду стекла.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Перед зеркалом» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).