Osip Mandelshtam
Against the pale-blue enamel...

Against the pale-blue enamel
that April makes conceivable,
the branches of birch trees will stand
and gradually ripen to evening.

Their pattern is sharp and complete,
that stiffened gauze is fine,
like a drawing that somebody’s neatly
traced out on a plate of china.

Some merciful artist performs
a design on the glassy heavens,
knowing the transience of such force,
oblivious to the sorrow of death.

Translated by Alistair Noon
(Osip Mandelstam - Concert at a Railway Station. Selected Poems translated by Alistair Noon)

Осип Мандельштам
На бледно-голубой эмали...

На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.

Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко, —

Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «На бледно-голубой эмали...» на английский.
>