Osip Mandelshtam
Towards light-blue enamel air...

Towards light-blue enamel air,
Which April easily created
The birches raised their branches, bare
And into twilight slowly faded.

An ornament, so fine and dainty
Like lacework in a skillful pattern,
Seemed a design, precisely painted
On an exquisite china platter.

As if an artist used his palette
Adorning delicate glassware,
Aware of his transient talent —
Of death impending unaware.

Translated by Olga Dumer

Осип Мандельштам
На бледно-голубой эмали...

На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.

Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко, —

Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «На бледно-голубой эмали...» на английский.
>