Osip Mandelshtam
Against pale blue enamel, the shade...

Against pale blue enamel, the shade
That only April can bring,
The birch tree's branches swayed
And shyly it was evening.

The pattern, precise and complete,
A network of thinly etched lines
Like the ones on a porcelain plate
With its carefully drawn design,

When the dear artist creates
The design on the glaze's hardness,
At that moment his skill awake,
No thought for death's sadness.

Translated by Robert Tracy
(Osip Mandelstam`s Stone. Princeton University Press. 1981)

Осип Мандельштам
На бледно-голубой эмали...

На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.

Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко, —

Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.

Стихотворение Осипа Мандельштама «На бледно-голубой эмали...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).