Osip Mandelshtam
On the pale-blue enamel...

On the pale-blue enamel,
that April can bring,
birch branches’ imperceptible
sway, slipped towards evening.

A network of finely etched lines,
is the pattern’s finished state,
the carefully-made design,
like that on a porcelain plate,

the thoughtful artist set,
on the glazed firmament,
oblivious to sad death,
knowing ephemeral strength.

Translated by A. S. Kline

Осип Мандельштам
На бледно-голубой эмали...

На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.

Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко, —

Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «На бледно-голубой эмали...» на английский.
>