Osip Mandelshtam
Upon the paling blue veneer...

Upon the paling blue veneer
That is conceivable in mid-spring,
The birch-tree branches reappeared
And quietly settled into evening.

The pattern was precise and fair,
A web unmoved and finely sewn,
A drawing done on porcelain ware,
With lines immaculately drawn, —

A darling artist at such hour
Paints on the firmament of glassing,
Aware of his existent power,
Oblivious of mournful passing.

Translated by Evgenia Sarkisyants
(Stihi.ru)

Осип Мандельштам
На бледно-голубой эмали...

На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.

Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко, —

Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «На бледно-голубой эмали...» на английский.
>