Osip Mandelshtam
Silentium

She has yet to be born:
she is music and word,
and she eternally bonds
all life in this world.

The sea breathes gently;
the day glitters wildly.
A bowl of dazed azure
sways pale foam-lilac.

May I too reach back
to that ancient silence,
like a note of crystal
pure from its source.

Stay, Aphrodite, as foam.
Return, word, to music.
Heart, be shy of heart,
fused with life’s root.

Translated by Robert Chandler and Boris Dralyuk

Осип Мандельштам
Silentium

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день.
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Silentium» на английский.