Osip Mandelshtam
Silentium

She has not taken her first sigh —
She is the word and music both —
And thus of all that lives and grows
A timeless and unbroken tie.

Placidly breathe the breasts of sea
The day is bright, as if gone mad,
The sea foam's pallid lilacs stand
In vase of lapis lazuli.

O, would my lips accept the lure
Of muteness prime, now so remote,
Reminding of a crystal notes
That are innately truly pure.

Be foam, O Venus, stay as mists,
And words to music do return
And heart, at heart's own shame do burn,
Fused with the core of what exists!

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Silentium

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день.
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Silentium» на английский.