Osip Mandelshtam
Silentium

She wasn’t born just quite yet,
She’s both, the music and the word,
Which links the living of the world,
Unbreakable and permanent.

The sea is breathing calmly, nestled,
But wildly shines the light of day.
The lilac of the foaming spray
Is in its turbid-azure vessel.

O, may my lips someday attain
The primal muteness that I’ve sought —
That’s like a flawless crystal note,
Its purity — from birth sustained.

Remain as foam, O, Aphrodite,
And let no word from music part,
Let heart become ashamed of heart,
With origins of life fused tightly!

Translated by Andrey Kneller

Осип Мандельштам
Silentium

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день.
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

Стихотворение Осипа Мандельштама «Silentium» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).