Osip Mandelshtam
Petropolis Dying

Upon the ghastly fearsome heights a quaver of fire-light,
But can it be a star so glitters, crying?
O star’s transparent hue, with shimmer dazzling bright,
Thy brother named Petropolis is dying.

Upon the frightful gruesome heights all earthly dreams are churning,
The greenness of that star-bright terrifying,
O star, if thou art brother to the sky and waters’ yearning,
Thy brother named Petropolis is dying.

A monstrous ship a-sail moves upon dim terror’s heights,
Its wings widespread, the mist-spray stultifying,
In destitution-green, O star, in hues of needy whites,
Thy brother named Petropolis is dying.

Transparent season Spring that sags above Neva’s black water
Is shattered now, immortal wax melts, sighing;
Behold, O star, thy precious Petrine world is rife with slaughter,
Thy brother, dear Petropolis, is dying.

Translated by U. R. Bowie

Осип Мандельштам
На страшной высоте блуждающий огонь!..

На страшной высоте блуждающий огонь!
Но разве так звезда мерцает?
Прозрачная звезда, блуждающий огонь, —
Твой брат, Петрополь, умирает!

На страшной высоте земные сны горят,
Зеленая звезда мерцает.
О, если ты звезда — воды и неба брат,
Твой брат, Петрополь, умирает!

Чудовищный корабль на страшной высоте
Несется, крылья расправляет...
Зеленая звезда, — в прекрасной нищете
Твой брат, Петрополь, умирает.

Прозрачная весна над черною Невой
Сломалась, воск бессмертья тает...
О, если ты звезда, — Петрополь, город твой,
Твой брат, Петрополь, умирает! 

Стихотворение Осипа Мандельштама «На страшной высоте блуждающий огонь!..» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).