«Адис-Абеба, град и песен, / На бряг край ручеи прозрачни, / Небесен ангел те донесе, / Ахат сред проломите мрачни. Армида в цвят… И — пилигрим — / Хранител на любов...»
«In barren halls and secluded corridors / Today merry maskers were amassing, / Today in parlors, variegated colors / Like mad whirlwinds, swept through, dancing. They snaked about beneath dragons and moons, / Chinese vases were tossed among them, / Torches flamed and lutes strings kept on ...»
«There's Prince Diego, falling in a love, / He dozed and he laid his head midst table's stuff, / He lost his goblet, cast from silver's milk, / And freed his jacket of a crimson silk. And he is seeing the transparent stream, / And on the stream — the boat white as steam, / In which the ...»
«Here I'm alone in evening hour calm, / I'll only think of you, I feel no qualm. I'll take up book but what I'll read is "she", / And soul again is drunk, distraught with thee. I'll throw myself on old and creaky bed, / The pillow burns... No, I won't sleep, I'll tread. I'll walk to window, ...»