Mikhail Lermontov
The Angel

Across skies of midnight an angel did fly,
While singing a melody softly;
The moon and the stars and the dark clouds on high
Were at ease as they hearkened to holiness lofty.

He sang of the bliss of all wraiths without sin
Who dwell in lush gardens nirvanic;
He sang of Great God and his praise unto Him
Was guileless, full-throated, ecstatic.

He bore in his arms a young soul pristine-pure
To this world full of sorrows and tears;
And the sound of his song in the young soul endured,
A melody wordless that soothed earthly fears.

Long languished that sweet soul alone on this earth,
Troubled e’er by desire chaste and wondrous,
And this world’s wretched tunes so devoid of all mirth
Next to heaven’s sweet song sounded banal and cumbrous.

Translated by U. R. Bowie
(U.R. Bowie on Russian Literature)

Михаил Лермонтов
Ангел

По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О Боге великом он пел, и хвала
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз.
И звук его песни в душе молодой
  Остался — без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Ангел» на английском.
(Mikhail Lermontov in english).