Mikhail Lermontov
The Angel

Through the heavens of midnight an angel was sped
  ⁠Who lifted his chant as he fled.
The moon and the clouds and the stars leaned to hear
  ⁠The song rising holy and clear.

He sang of the spirits, the sinless, the blest,
  ⁠Who softly in Paradise rest.
Of the gardens of God, and of God was his song,
  ⁠Ringing true as a heavenly gong.

He bore a young soul to the dark gates of birth,
  ⁠Toward the travailing, sorrowful earth.
And flying, he sang, and the eager soul heard
  ⁠The deathless, the unuttered Word.

And the years in the world could but sadden and tire
  ⁠The soul filled with wondrous desire.
And vainly the dull songs of earth would have stilled
  ⁠The song wherewith heaven had thrilled.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Михаил Лермонтов
Ангел

По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О Боге великом он пел, и хвала
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз.
И звук его песни в душе молодой
  Остался — без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Ангел» на английском.
(Mikhail Lermontov in english).