Mikhail Lermontov
No, I’m not Byron, I’m unknown...

No, I’m not Byron, I’m unknown;
I am, like him, a chosen one,
an exile hounded by this world —
only I bear a Russian soul.
An early start, an early end —
little indeed will I complete;
within my heart, as in a sea,
lie shattered hopes — a sunken load.
Grim ocean, tell me, who can glean
your deepest secrets? Who can speak
my thoughts to the unheeding crowd?
I... God... or will they die unheard?

Translated by Boris Dralyuk

Михаил Лермонтов
Нет, я не Байрон, я другой...

Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я — или Бог — или никто!

Перевод стихотворения Михаила Лермонтова «Нет, я не Байрон, я другой...» на английский.