Marina Tsvetaeva
Good Tidings. 2. Alive and well!..

2

Alive and well!
Louder than thunder —
Like with an axe —
Joy!

No, with an axe
Not enough: with a bull
Under the butt
Of happiness!

Stunned.
Afraid.
What in exchange —
Will they tear away?

And from the knees
All the way to the roots
Of standing hair —
Terror.

So it is, alive?
Shutting one's eyes,
Breathing, they call —
Hear?

Did the ship go away?
Oh my crane
In the whole flock
Youngest!

Resurrected once died?
Cutting out sigh
A stone from the sky,
Breaking

Over the head —
No, till the hilt
Sword into chest —
Joy!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Благая весть. 2. Жив и здоров!..

2

Жив и здоров!
Громче громов —
Как топором —
Радость!

Нет, топором
Мало: быком
Под обухом
Счастья!

Оглушена,
Устрашена.
Что же взамен —
Вырвут?

И от колен
Вплоть до корней
Вставших волос —
Ужас.

Стало быть, жив?
Веки смежив,
Дышишь, зовут —
Слышишь?

Вывез корабль?
О мой журавль
Младший — во всей
Стае!

Мёртв — и воскрес?!
Вздоху в обрез,
Камнем с небес,
Ломом

По голове, —
Нет, по эфес
Шпагою в грудь —
Радость!

____
Благая весть. 1. В сокровищницу...
Благая весть. 2. Жив и здоров!..
Благая весть. 3. Под горем не горбясь...
Благая весть. 4. Над спящим юнцом — золотые шпоры...
Благая весть. 5. Во имя расправы...

Стихотворение Марины Цветаевой «Благая весть. 2. Жив и здоров!..» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).