Marina Tsvetaeva
Good Tidings. 3. Not hunching under sorrow...

3

Not hunching under sorrow,
Under the stone — winged — as
An eagle — having stayed whole,

The double sadness
Of earthly mothers
And heavenly mistresses

Having raised on the shoulder —
Hot Maltese steel
Was left to me!

But the wrathful sky
To the eagles — favorably.
Is this not a dream: in the waves

Multitude of horse angels!
Between them — hosanna! —
My — whiter than snow...

Lily chausibles,
Horse will carry out! —
Foaming lops on a mantle.
Wave will carry out! —
Block standing up...
God will carry out...
— Oh!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Благая весть. 3. Под горем не горбясь...

3

Под горем не горбясь,
Под камнем — крылатой —
— Орлом! — уцелев,

Земных матерей
И небесных любовниц
Двойную печаль

Взвалив на плеча, —
Горяча мне досталась
Мальтийская сталь!

Но гневное небо
К орлам — благосклонно.
Не сон ли: в волнах

Сонм ангелов конных!
Меж ними — осанна! —
Мой — снегу белей…

Лилейные ризы,
— Конь вывезет! — Гривой
Вспенённые зыби.
— Вал вывезет! — Дыбом
Встающая глыба…
Бог вынесет…
— Ох! —

____
Благая весть. 1. В сокровищницу...
Благая весть. 2. Жив и здоров!..
Благая весть. 3. Под горем не горбясь...
Благая весть. 4. Над спящим юнцом — золотые шпоры...
Благая весть. 5. Во имя расправы...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Благая весть. 3. Под горем не горбясь...» на английский.