Marina Tsvetaeva
Good Tidings. 5. In the name of massacre...

5

In the name of massacre
Hold tight, my one with wings!
There was an hour of crossing
And will be — of getting even.

In that ton-and-half hour
Between fact and dream
Heavily paddled
The ship's wings.

Between Charybdis — yes! —
And Scylla paddled away.
Oh my wings,
The ships-cranes!

Then on the steep
Shore of Euxene
Stomped those who escaped,
Will — those who win.

In that hour exhausting
Between mud and muzzle
The wings did not weaken,
The hearts did not chill,

The shoulders were pressing,
In guard eyes remained.
O these wings of mine,
The ships-cranes!

Not given to offend
Narrow-faced little birds,
It was said — a she-eagle's
Heart of Taurides.

With many a letter
Onto cry long-beaked
The gray-haired Monarchian
Mom did awake.

And here's the Sofian
Cupola — far away...
O these my wings,
The ships-cranes!

Bear! Dark constellation
Will shiver up high.
The vengeance will come
Not from sea, from the sky.

Look: having been poured
With lead of heaven,
The flock of ships
Is menacing, heavy.

And there is no end to it,
There is no land...
O these my wings,
The ships-cranes!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Благая весть. 5. Во имя расправы...

5

Во имя расправы
Крепись, мой Крылатый!
Был час переправы,
А будет — расплаты.

В тот час стопудовый
— Меж бредом и былью —
Гребли тяжело
Корабельные крылья.

Меж Сциллою — да! —
И Харибдой гребли.
О крылья мои,
Журавли-корабли!

Тогда по крутому
Эвксинскому брегу
Был топот Побега,
А будет — Победы.

В тот час непосильный
— Меж дулом и хлябью —
Сердца не остыли,
Крыла не ослабли,

Плеча напирали,
Глаза стерегли.
— О крылья мои,
Журавли-корабли!

Птенцов узколицых
Не давши в обиду,
Сказалось —
Орлицыно сердце Тавриды.

На крик длинноклювый
— С ерами и с ятью! —
Проснулась —
Седая Монархиня-матерь.

И вот уже купол
Софийский — вдали…
О крылья мои,
Журавли-корабли!

Крепитесь! Кромешное
Дрогнет созвездье.
Не с моря, а с неба
Ударит Возмездье.

Глядите: небесным
Свинцом налитая,
Грозна, тяжела
Корабельная стая.

И нету конца ей,
И нету земли…
— О крылья мои,
Журавли-корабли!

____
Благая весть. 1. В сокровищницу...
Благая весть. 2. Жив и здоров!..
Благая весть. 3. Под горем не горбясь...
Благая весть. 4. Над спящим юнцом — золотые шпоры...
Благая весть. 5. Во имя расправы...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Благая весть. 5. Во имя расправы...» на английский.