Anna Akhmatova
To lose the freshness of speech, the simplicity of feeling...

To lose the freshness of speech, the simplicity of feeling,
Isn’t that, for us, like a painter losing the power of sight,
Or an actor, their voice and movement,
Or a lovely woman, her beauty?

But don’t try to keep to yourself
This gift the heavens have granted:
We’re condemned — you know it yourself —
To squander, not hoard, its wealth.

Go alone, and heal the blind,
To know, in the heavy hours of doubt,
The mockery of gloating followers,
The indifference of the crowd.

Translated by A. S. Kline

Анна Ахматова
Нам свежесть слов и чувства простоту...

Нам свежесть слов и чувства простоту
Терять не то ль, что живописцу — зренье
Или актеру — голос и движенье,
А женщине прекрасной — красоту?

Но не пытайся для себя хранить
Тебе дарованное небесами:
Осуждены — и это знаем сами —
Мы расточать, а не копить.

Иди один и исцеляй слепых,
Чтобы узнать в тяжелый час сомненья
Учеников злорадное глумленье
И равнодушие толпы.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Нам свежесть слов и чувства простоту...» на английский.