Anna Akhmatova
Words’ ease and freshness — is it less...

Words’ ease and freshness — is it less
For us than for an artist — vision,
For actors — voice and hand precision,
For beauties — beauty and finesse?

The gift you have is not from earth,
Don’t try to save it for yourself:
We are condemned — we know this well —
To squander all and not preserve.

Go forth alone and cure the blind,
In times of doubt, you will see
Your students’ scorn and mockery
And the indifference of mankind. 

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Нам свежесть слов и чувства простоту...

Нам свежесть слов и чувства простоту
Терять не то ль, что живописцу — зренье
Или актеру — голос и движенье,
А женщине прекрасной — красоту?

Но не пытайся для себя хранить
Тебе дарованное небесами:
Осуждены — и это знаем сами —
Мы расточать, а не копить.

Иди один и исцеляй слепых,
Чтобы узнать в тяжелый час сомненья
Учеников злорадное глумленье
И равнодушие толпы.

Стихотворение Анны Ахматовой «Нам свежесть слов и чувства простоту...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).
>