Anna Akhmatova
To lose the freshness of the words and sense, for us...

To lose the freshness of the words and sense, for us,
Is it same as for an artist to lose vision,
Or for an actor — voice and motion,
Or for a gorgeous woman — her finesse?

But do not seek now for yourself to keep
What heaven has given to you below:
We have been judged — and we ourselves both know —
To give away, and not to keep.

Or else alone you go to heal the blind,
To know yourself in heavy hour of doubt
The students' smug shaudenfreude
And the uncaring of mankind.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Нам свежесть слов и чувства простоту...

Нам свежесть слов и чувства простоту
Терять не то ль, что живописцу — зренье
Или актеру — голос и движенье,
А женщине прекрасной — красоту?

Но не пытайся для себя хранить
Тебе дарованное небесами:
Осуждены — и это знаем сами —
Мы расточать, а не копить.

Иди один и исцеляй слепых,
Чтобы узнать в тяжелый час сомненья
Учеников злорадное глумленье
И равнодушие толпы.

Стихотворение Анны Ахматовой «Нам свежесть слов и чувства простоту...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).