Anna Akhmatova
In Memory of 19 July 1914

We have lived our lives for decades.
At a stoke all this we must yield.
The summer so short hastily fades.
The smoke of war shrouds every field.

Suddenly the road — a peaceful bygone
Bustles with banners and a pitiful cry.
I bow my head towards the Holy Icon
And pray that I may sooner die.

Memories of joy and sorrow now fade,
Like burdens wanted no more.
God ensured they no longer stayed,
To be replaced by the horrors of war.

Translated by Robert Crick

Анна Ахматова
Памяти 19 июля 1914 года

Мы на сто лет состарились, и это
Тогда случилось в час один:
Короткое уже кончалось лето,
Дымилось тело вспаханных равнин.

Вдруг запестрела тихая дорога,
Плач полетел, серебряно звеня.
Закрыв лицо, я умоляла Бога
До первой битвы умертвить меня.

Из памяти, как груз отныне лишний,
Исчезли тени песен и страстей.
Ей — опустевшей — приказал Всевышний
Стать страшной книгой грозовых вестей.

Стихотворение Анны Ахматовой «Памяти 19 июля 1914 года» на английском.
(Anna Akhmatova in english).