Anna Akhmatova
In Memoriam, July 19, 1914

We aged a hundred years and this descended
In just one hour, as at a stroke.
The summer had been brief and now was ended;
The body of the ploughed plains lay in smoke.

The hushed road burst in colors then, a soaring
Lament rose, ringing silver like a bell.
And so I covered up my face, imploring
God to destroy me before battle fell.

And from my memory the shadows vanished
Of songs and passions — burdens I'd not need.
The Almighty bade it be — with all else banished —
A book of portents terrible to read.

Translated by Stephen Edgar
(Poetry Foundation)

Анна Ахматова
Памяти 19 июля 1914 года

Мы на сто лет состарились, и это
Тогда случилось в час один:
Короткое уже кончалось лето,
Дымилось тело вспаханных равнин.

Вдруг запестрела тихая дорога,
Плач полетел, серебряно звеня.
Закрыв лицо, я умоляла Бога
До первой битвы умертвить меня.

Из памяти, как груз отныне лишний,
Исчезли тени песен и страстей.
Ей — опустевшей — приказал Всевышний
Стать страшной книгой грозовых вестей.

Стихотворение Анны Ахматовой «Памяти 19 июля 1914 года» на английском.
(Anna Akhmatova in english).