Anna Akhmatova
In Memory of June 19, 1914

We have grown old by hundred years, and this
Happened to us in one hour then:
The brief summer was already ending,
Steamed the body of ploughed-up plain.

Suddenly glistened the quiet road,
Cry flew, ringing silverly...
Closing my face, I was praying to God
Before first battle to murder me.

From mind the shades of songs and passions
Disappeared like load from misuse.
To her - descended — the Almighty ordered
To be the fearful book of menacing news.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Памяти 19 июля 1914 года

Мы на сто лет состарились, и это
Тогда случилось в час один:
Короткое уже кончалось лето,
Дымилось тело вспаханных равнин.

Вдруг запестрела тихая дорога,
Плач полетел, серебряно звеня.
Закрыв лицо, я умоляла Бога
До первой битвы умертвить меня.

Из памяти, как груз отныне лишний,
Исчезли тени песен и страстей.
Ей — опустевшей — приказал Всевышний
Стать страшной книгой грозовых вестей.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Памяти 19 июля 1914 года» на английский.
>