Anna Akhmatova
In memoriam, july 19, 1914

We aged a hundred years, and this
Happened in a single hour:
The short summer had already died,
The body of the ploughed plains smoked.

Suddenly the quiet road burst into color,
A lament flew up, ringing, silver...
Covering my face, I implored God
Before the first battle to strike me dead.

Like a burden henceforth unnecessary,
The shadows of passion and songs vanished from my memory.
The Most High ordered it — emptied —
To become a grim book of calamity.

Translated by Judith Hemschemeyer

Анна Ахматова
Памяти 19 июля 1914 года

Мы на сто лет состарились, и это
Тогда случилось в час один:
Короткое уже кончалось лето,
Дымилось тело вспаханных равнин.

Вдруг запестрела тихая дорога,
Плач полетел, серебряно звеня.
Закрыв лицо, я умоляла Бога
До первой битвы умертвить меня.

Из памяти, как груз отныне лишний,
Исчезли тени песен и страстей.
Ей — опустевшей — приказал Всевышний
Стать страшной книгой грозовых вестей.

Стихотворение Анны Ахматовой «Памяти 19 июля 1914 года» на английском.
(Anna Akhmatova in english).