Anna Akhmatova
The evening light is steeped in gold...

The evening light is steeped in gold
And April chill is mild and tender.
You’re late by eons, unforetold,
I’m glad to welcome my attender.

Sit close in a cozy nook,
Look on with cheerful expression:
Here’s my blue cover notebook
With childish rhyming indiscretions.

Forgive me that I lived in woe,
That sunny days could hardly change it.
Forgive that many times before
I looked for you in random strangers.

Translated by Dina Belyayeva

Анна Ахматова
Широк и жёлт вечерний свет...

Широк и жёлт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.

Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди весёлыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь —
С моими детскими стихами.

Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.

Стихотворение Анны Ахматовой «Широк и жёлт вечерний свет...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).