Anna Akhmatova
Broad gold, the evening colors glow...

Broad gold, the evening colors glow,
The April air is cool and tender.
You should have come ten years ago,
And yet in welcome I surrender.

Come here, sit closer in our nook,
And turn gay eyes at what my nurses
Might never glimpse: the blue-bound book
That holds my awkward childish verses.

Forgive me that I did not look
Sunward with joy, but dwelt with sorrow,
Forgive me all whom I mistook
For you, oblivious of the morrow.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Анна Ахматова
Широк и жёлт вечерний свет...

Широк и жёлт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.

Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди весёлыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь —
С моими детскими стихами.

Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Широк и жёлт вечерний свет...» на английский.
>