Alexander Pushkin
Winter evening

Storm clouds dim the sky; the tempest
Weaves the snow in patterns wild;
Like a beast the gale is howling
And now wailing like a child;
On the worn old roof it rustles
The piled thatch, and then again
Like a traveler belated
Knocks upon the windowpane.

Sad and dark our shabby cottage,
Indoors not a sound is heard.
Nanny, sitting at the window,
Can't you give me just a word?
What is wrong, dear? Are you wearied
By the wind, so loud and rough?
Or the buzzing of your distaff -
Has that set you dozing off?

Let us drink, dear old companion,
You who shared my sorry start;
Get the mug and drown our troubles:
That's the way to cheer the heart.
Sing the ballad of the titmouse
That beyond the seas had gone,
Or the song about the maiden
Fetching water just at dawn.

Storm clouds dim the sky; the tempest
Weaves the snow in patterns wild;
Like a beast the gale is howling
And now wailing like a child.
Let us drink, dear old companion,
You who shared my sorry start;
Get the mug and drown our troubles:
That's the way to cheer the heart.

Translated by Babette Deutsch

Александр Пушкин
Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимний вечер» на английском.
(Alexander Pushkin in english).