Alexander Pushkin
Winter`s evening

Blizzard covers skies with dark mist
swirling snowy whirlwinds;
either howls like a wild beast
or reminds the cry of kids;
cracks by rotten thatch with anger
on the old roof in a fuss,
or as a belated stranger
knocks at window to us.

This old hut sank into sadness
and moreover darkened dead.
Why are you, my bygone gladness,
so silent, so sad?
Are you either tired, darling,
of the blizzard’s howl near
or just dreaming over buzzing
of your spindle swinging here?

Let us drink, my dear gladness
of my poor youth and ploy,
from the grief; and where the mug is?
We will get the hearty joy.
Sing me of the bird resided
on the quiet, overseas;
of the girlie quickly glided
to the stream thru morning breeze.

Blizzard covers skies with dark mist
swirling snowy whirlwinds;
either howls like a wild beast
or reminds the cry of kids.
Let us drink, my dear gladness
of my poor youth and ploy,
from the grief; and where the mug is?
We will get the hearty joy.

Translated by Zinovy Korovin

Александр Пушкин
Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимний вечер» на английском.
(Alexander Pushkin in english).