Alexander Pushkin
Winter Evening

Watch the blizzard wrap in shadows
Troubled skies and blasts blow wild.
Now a beast, it howls and harrows,
Now just whimpers like a child;
Now it rustles on the rooftop
Through the thatch in hopes to pass,
Now, a pilgrim on our doorstep,
Taps upon the window glass.

Yes, our little hut is faded;
It indeed is dark and sad.
Why so still, my good old lady,
By the window have you sat?
Has the snowstorm been so rowdy
You’re too tired, my dear, to chat?
Or the humming makes you drowsy
As the spindle weaves a strand?

Drink with me — we were such buddies
In my youth’s precarious day;
Let me figure where the mug is —
Let us drink our grief away.
Sing to me of how the titmouse
In a foreign land got on,
How the maiden from the farmhouse
Carried water home at dawn.

Watch the blizzard wrap in shadows
Troubled skies and blasts blow wild.
Now a beast, it howls and harrows,
Now just whimpers like a child.
Drink with me — we were such buddies
In my youth’s precarious day;
Let me figure where the mug is —
Let us drink our grief away. 

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимний вечер» на английском.
(Alexander Pushkin in english).