Alexander Pushkin
`Tis time, my friend, `tis time! For rest the heart is crying...

'Tis time, my friend, 'tis time! For rest the heart is crying.
The days go swiftly by, hour after hour flying
Bears off some shred of lifeyet still we wish to live,
Though death must coine, how soon? And joy is fugitive.
Not happiness, but peace and freedom may be granted
On earth: this is my hope, who by one dream am haunted —
A weary slave, I plan escape before the night
To the remote repose of toil and pure delight.

Translated by Babette Deutsch

Александр Пушкин
Пора, мой друг, пора!..

Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрём.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Стихотворение Александра Пушкина «Пора, мой друг, пора!..» на английском.
(Alexander Pushkin in english).