Alexander Pushkin
It is time my friend it is time...

It is time my friend it is time.
My heart is asking rest.
Day after day life goes away.
But we suppose to live and suddenly we die.
The happiness doesn't exist,
but only calm and freedom.
Since long ago I've dream to go
to peaceful shelter on the lake
of healthy job and sweet awakes.

Translated by Pavel Novoseltsev

Александр Пушкин
Пора, мой друг, пора!..

Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрём.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Стихотворение Александра Пушкина «Пора, мой друг, пора!..» на английском.
(Alexander Pushkin in english).