Alexander Pushkin
It’s time, my friend, it’s time! The heart must rest in comfort...

It’s time, my friend, it’s time! The heart must rest in comfort.
Days quickly follow days; each hour departs encumbered
With one more speck of life, and yet both you and I
Assume that we shall live — lo and behold, we die.
There is no joy in life but peace of mind and freedom.
An enviable fate long have I gladly dreamed of,
And I, a weary slave, have long been plotting since
Escaping far away, to home of toil and bliss. 

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Пора, мой друг, пора!..

Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрём.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Стихотворение Александра Пушкина «Пора, мой друг, пора!..» на английском.
(Alexander Pushkin in english).