Alexander Pushkin
`Tis time, `tis time, my friend!..

'Tis time, 'tis time, my friend!
Some rest 's required by heart.
Our days are flying and
Each one is taking a part
Of our being. Still both, you and I,
Are going to live, and then, at once, we'll die.

I know that happiness is
Not for this life, and yet,
Some freedom, rest, and peace,
One finally could get.
So now, a tired slave,
I am reduced to wait
For my long-planned escape
To a'shelter remote and quiet.

Translated by Vladimir Gurvich

Александр Пушкин
Пора, мой друг, пора!..

Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрём.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Стихотворение Александра Пушкина «Пора, мой друг, пора!..» на английском.
(Alexander Pushkin in english).