Alexander Pushkin
’Tis time, my friend, ’tis time!..

’Tis time, my friend, ’tis time! For rest the heart is aching;
Days follow days in flight, and every day is taking
Fragments of being, while together you and I
Make plans to live. Look, all is dust, and we shall die.

No happiness, — but rest and freedom life possesses.
Long to an envied fate my dreaming fancy presses,
And long, a wearied servant, have I plotted flight
To some far cloister where are work and pure delight.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Александр Пушкин
Пора, мой друг, пора!..

Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрём.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Стихотворение Александра Пушкина «Пора, мой друг, пора!..» на английском.
(Alexander Pushkin in english).