Alexander Pushkin
It’s time my friends, it’s time. We long for peace...

It’s time my friends, it’s time. We long for peace
of heart. But days chase days and every hour
gone by means one less hour to come. We live
our lives, dear friend, in hope of life, then die.
There is no happiness on earth, but peace
exists, and freedom too. Tired slave, I dream
of flight, of taking refuge in some far —
off home of quiet joys and honest labour.

Translated by Robert Chandler

Александр Пушкин
Пора, мой друг, пора!..

Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрём.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Стихотворение Александра Пушкина «Пора, мой друг, пора!..» на английском.
(Alexander Pushkin in english).