Alexander Pushkin
It’s Time

It’s time, my friend: it’s time! The heart wants rest —
the days slip by, the hours take away
fragments of our life: and you and I
plan how to live and, — just like that — we die.
No happiness on earth, yet there’s freedom, peace.
I’ve long dreamt of an enviable fate —
I’ve long thought, a weary slave, to fly
to some far place of labour and true joy. 

Translated by A. S. Kline
(Clear Voices)

Александр Пушкин
Пора, мой друг, пора!..

Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрём.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Стихотворение Александра Пушкина «Пора, мой друг, пора!..» на английском.
(Alexander Pushkin in english).